Ξένη λογοτεχνία: Πέντε μυθιστορήματα που αξίζει να διαβαστούν το φετινό καλοκαίρι

Από τη μακρινή Κολομβία της ταραγμένης δεκαετίας του ’40 και τη φτωχή Πορτογαλία της δεκαετίας του ’50, μέχρι τα σκοτεινά μυστικά μιας οικογένειας μεγαλοαστών της σημερινής Ιταλίας και τους θρύλους της Αγγλίας του μυθικού βασιλιά Αρθούρου. Κι ένα απολαυστικό μυθιστόρημα για την κοινωνία της Ιαπωνίας και τις μεγάλες αλλαγές που συντελέστηκαν εκεί, στο γύρισμα του 19ου αιώνα. Βιβλία με ενδιαφέρουσα θεματική κι ακόμη πιο ενδιαφέρουσα γραφή. Ξένοι συγγραφείς που δεν θα σας κάνουν να πλήξετε.


ΟΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΟΔΟΤΕΣ
«Εξέδωσα ένα βιβλίο, ένα αθώο βιβλίο, κι όλα άλλαξαν». Το 1988 ο νεαρός δημοσιογράφος Γκαμπριέλ Σαντόρο γράφει το πρώτο του βιβλίο. Πρόκειται για τη βιογραφία της Σάρα Γκούτερμαν, μιας γερμανίδας γεννημένης το 1924, που μετανάστευσε στην Κολομβία το 1938, λίγο πριν το ξέσπασμα του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου. Το βιβλίο αυτό απασχόλησε τα μέσα ενημέρωσης όχι τόσο για το θέμα ή την ποιότητά του όσο για το γεγονός ότι ο καθηγητής Σαντόρο, ένας από τους πλέον αναγνωρίσιμους πνευματικούς ανθρώπους της χώρας, ένας άνθρωπος στριφνός που περιφρονούσε μέχρι τότε τις εφημερίδες και κάθε είδους σχολιασμό σε αυτές, κατακεραύνωσε τον συγγραφέα γράφοντας μια οργισμένη κριτική. Πατέρας και γιος έκαναν πολλά χρόνια να μιλήσουν. Τι ήταν όμως αυτό που προκάλεσε αυτήν την απίστευτη οργή; Και τι κρυβόταν πίσω από μια φαινομενικά αθώα μαρτυρία; Τι συνέβη στη χώρα τη δεκαετία του ’40; Ποιος ήταν ο απόηχος του Παγκοσμίου Πόλεμου στην Κολομβία;

Γιατί μας αρέσει:
Γιατί ο Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες μιλάει για το παρελθόν μιας χώρας θυμίζοντας άβολες αλήθειες. «Ένα από τα σημαντικότερα πράγματα που κάνει η λογοτεχνία, είναι να προσπαθεί να θυμηθεί ό,τι οι άλλοι προσπαθούν να ξεχάσουν» είπε πρόσφατα, κατά την επίσκεψη του στην Αθήνα ο κολομβιανός συγγραφέας. Γιατί πέρσι τέτοια εποχή διαβάζαμε το καταπληκτικό «Ο ήχος των πραγμάτων όταν πέφτουν», ένα από τα πιο πολυσυζητημένα μυθιστορήματα των τελευταίων χρόνων. Γιατί τη μετάφραση έχει κάνει ο Αχιλλέας Κυριακίδης, ένας από τους πιο άξιους μεταφραστές που έχουμε.

INFO
Συγγραφέας: Juan Gabriel Vasquez
Μετάφραση: Αχιλλέας Κυριακίδης
Εκδόσεις Ίκαρος
Σελ.: 400


 ΑΧΩΡΙΣΤΟΙ (ΦΩΤΙΑ, ΦΙΛΗ ΤΗΣ ΜΝΗΜΗΣ)
Στο πρώτο μέρος του δίπτυχου «Φωτιά, φίλη της μνήμης» παρακολουθήσαμε την ιστορία του Λέο Ποντεκόρβο, ενός μεγαλοαστού, διεθνούς φήμης παιδογκολόγου ο οποίος βλέπει ολόκληρη τη ζωή του να γίνεται κομμάτια, μετά από ένα σκάνδαλο που συγκλόνισε την κοινή γνώμη. Στο δεύτερο μέρος παρακολουθούμε την ζωή των δυο γιων του που είναι πλέον ενήλικες, κοντά στα σαράντα. Οι «αχώριστοι», όπως τους λένε από παιδιά, είναι πολύ διαφορετικοί μεταξύ τους. Ο Φιλίππο, ο μεγαλύτερος, παραδέχεται ότι «δεν έχει κάνει σχεδόν τίποτε στη ζωή του»: τελείωσε την ιατρική με τα χίλια ζόρια, παντρεύτηκε την κόρη ενός εκατομμυριούχου και έκτοτε ασχολείται μόνο με το φαγητό, τις γυναίκες και το χόμπι του, τα κινούμενα σχέδια. Από την άλλη, ο Σαμουέλ είναι ένας επιτυχημένος οικονομολόγος, ιδιότροπος και ψυχρός που αντιμετωπίζει δυσκολίες στις σχέσεις του με το άλλο φύλο. Κάποια στιγμή, σε ένα γύρισμα της τύχης, οι θέσεις αλλάζουν: ο Φιλίππο με τα «ερασιτεχνικά» του σχέδια κάνει μια θριαμβευτική εμφάνιση στο Φεστιβάλ των Καννών και όλη η Γαλλία μιλάει γι’ αυτόν, ενώ ο «επιτυχημένος» Σαμουέλ αντιμετωπίζει σοβαρά προβλήματα με τις επενδύσεις, τη δουλειά και τη φιλενάδα του. Είναι η στιγμή που οι «Αχώριστοι» θα έρθουν αντιμέτωποι με το παρελθόν και θα απομυθοποιήσουν την οικογενειακή μνήμη.

Γιατί μας αρέσει:
Γιατί ο «Διωγμός», το πρώτο μέρος της «Φωτιάς», ξεχώριζε τόσο για το θέμα του όσο για την ξεχωριστή και ιδιαίτερη γραφή του. Γιατί ο Αλεσσάντρο Πιπέρνο, καθηγητής γαλλικής φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο της Ρώμης, βαδίζει στα χνάρια του Μαρσέλ Προυστ: πολλά πρόσωπα, πολλές ιστορίες, ένας χρόνος που δεν είναι γραμμικός αλλά κάνει κύκλους, ένα παρελθόν γεμάτο μνήμες και σκιές. Γιατί οι χαρακτήρες που δημιουργεί ο Πιπέρνο δεν ξεχνιούνται εύκολα. Κι αυτό για έναν μυθιστοριογράφο είναι αρετή.

INFO
Συγγραφέας: Alessandro Piperno
Μετάφραση: Άννα Παπασταύρου
Εκδόσεις Πατάκη
Σελ.: 480


ΒΙΒΛΙΟ
«Του πήρε τη μικρή βαλίτσα και την ακούμπησε σ’ ένα πέτρινο παγκάκι που υπήρχε δίπλα στη βρύση. Του τράβηξε το βιβλίο που κουβαλούσε κάτω από τη μασχάλη και το ακούμπησε πάνω στη βαλίτσα. Κρατώντας τον από τους ώμους, για άλλο μια φορά τον κοίταξε σιωπηλά. Η σιωπή πέρασε. Η μάνα είχε μια φωνή: “Μείνε εδώ, μην το κουνήσεις”. O Ιλίντιο ήταν ικανός να κατανοεί και να υπακούει στις απλές εντολές της μάνας». Ο Ιλίντιο είναι έξι χρονών παιδάκι όταν η μητέρα του τον εγκαταλείπει σε ένα μικρό χωριό, στην Πορτογαλία. Εκείνη φεύγει για τη Γαλλία και ο μικρός μεγαλώνει στο σπίτι ενός φτωχού χτίστη. Τα χρόνια περνούν, ο Ιλίντιο μεγαλώνει, κάνει φίλους, ερωτεύεται, δουλεύει στις οικοδομές και κάποια στιγμή παίρνει κι εκείνος τον δύσβατο δρόμο της μετανάστευσης. Στη Γαλλία ζει από κοντά τις γεμάτες ελευθερία και ελπίδα μέρες του Μάη του ’68.

Γιατί μας αρέσει:
Γιατί ο Πεϊσότο θεωρείται αυτή τη στιγμή ένας από τους πιο σημαντικούς συγγραφείς της Πορτογαλίας, με τα βιβλία του να μεταφράζονται σε περισσότερες από είκοσι γλώσσες. Γιατί η μετανάστευση είναι ένα δύσκολο θέμα που ο συγγραφέας χειρίζεται με υποδειγματικό τρόπο, χωρίς να κρύβεται πίσω από τη συγκίνηση και τους φτηνούς συναισθηματισμούς. Γιατί το «Βιβλίο» αγαπάει τα βιβλία και στις σελίδες του βρίσκει κανείς αμέτρητες αναφορές στην παγκόσμια λογοτεχνία.

INFO
Συγγραφέας: José Luís Peixoto
Μετάφραση: Αθηνά Ψυλλιά
Εκδόσεις Κέδρος
Σελ.: 296


Ο ΘΑΜΜΕΝΟΣ ΓΙΓΑΝΤΑΣ
Βρισκόμαστε στην Αγγλία, στην εποχή των θρύλων, λίγο μετά τον θάνατο του Βασιλιά Αρθούρου. Σε ένα μικρό απομονωμένο χωριό ζει ένα ηλικιωμένο ζευγάρι, ο Άξλ και η Μπέατρις. Οι αναμνήσεις τους είναι θολές, δεν θυμούνται παρά ελάχιστα πράγματα από την προηγούμενη ζωή τους κι αυτά αποσπασματικά. Μια μυστηριώδης ομίχλη, που προέρχεται από την ανάσα της δράκαινας Κουερίγκ, προκαλεί γενική αμνησία στους πάντες. Παρά την αρρώστια της Μπέατρις, οι δυο ηλικιωμένοι αποφασίζουν να αφήσουν την ασφάλεια του σπιτιού τους και να ταξιδέψουν μακριά για να βρουν τον γιο τους, που έχει φύγει από καιρό. Στο δρόμο θα συναντήσουν έναν Σάξονα πολεμιστή, ένα μικρό αγόρι που το έχει δαγκώσει δράκος, έναν ξεπεσμένο πια ιππότη και όλοι μαζί θα αντιμετωπίσουν πολλά εμπόδια, άλλοτε παράξενα κι άλλοτε τρομακτικά.

Γιατί μας αρέσει:
Γιατί ο «σκοτεινός» Μεσαίωνας του Ισιγκούρο γεμάτος περίεργα μυθικά πλάσματα, μάγισσες, ξωτικά και δράκους είναι μια εποχή συναρπαστική. Γιατί ο συγγραφέας δημιουργεί ένα μαγικό, ονειρικό, γεμάτο συμβολισμούς σύμπαν. Γιατί ένα από τα καίρια ερωτήματα του βιβλίου είναι το θέμα της συλλογικής μνήμης: πώς θυμούνται οι κοινωνίες; Τι ακριβώς θυμούνται; Κι ακόμα, αν είχαμε τη δυνατότητα να ξεχάσουμε όσα συνέβησαν στο παρελθόν, θα θέλαμε να ξαναβρούμε τη μνήμη μας και να αντιμετωπίσουμε παλιά τραύματα; Γιατί μια μέρα ο Ισιγκούρο θα τιμηθεί με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας.

INFO
Συγγραφέας: Καζούο Ισιγκούρο
Μετάφραση: Αργυρώ Μαντόγλου
Εκδόσεις Ψυχογιός
Σελ.: 440


ΤΑ ΧΙΛΙΑ ΦΘΙΝΟΠΩΡΑ ΤΟΥ ΓΙΑΚΟΜΠ ΝΤΕ ΖΟΥΤ
Ιαπωνία, 1799. Ο Ολλανδός Γιάκομπ ντε Ζουτ, ένας εργατικός και ηθικά ακέραιος λογιστής, καταφτάνει στο νησί Ντετζίμα με σκοπό να κάνει έλεγχο στην οικονομική διαχείριση των τελευταίων χρόνων. Το Ντετζίμα είναι μια παράξενη «ρωγμή» σε μια χώρα-φρούριο που αποστρέφεται τις επαφές με τον έξω κόσμο. Πρόκειται για ένα τεχνητό νησί στον κόλπο του Ναγκασάκι, απομονωμένο από την υπόλοιπη χώρα, με ψηλά τείχη και μια πύλη προς τη στεριά μονίμως κλειδωμένη. Εκεί διεξάγεται όλο το εμπόριο της Ολλανδικής Εταιρείας Ανατολικών Ινδιών. Το νησί κατοικείται από Ευρωπαίους εμπόρους που το νιώθουν σαν φυλακή. Ανάμεσα στα τείχη αναπτύσσονται ιστορίες ανθρώπινες, μίση και πάθη, απάτες, ίντριγκες, βιαιότητες, ενώ την ίδια στιγμή ένας δυνατός έρωτας ανθίζει. Στο πολυσέλιδο μυθιστόρημα του Μίτσελ διασταυρώνονται δυο ολότελα διαφορετικές κουλτούρες, δυο αυτοκρατορίες στην εποχή της πτώσης τους: από τη μια, η εξωστρεφής θαλασσοκράτειρα Ολλανδία και από την άλλη, η εσωστρεφής φεουδαρχική Ιαπωνία. Η συνάντηση τους δεν μπορεί παρά να είναι εκρηκτική.

Γιατί μας αρέσει:
Γιατί, στο γύρισμα του 19ου αιώνα, η απομονωμένη Ιαπωνία ανοίγει τα σύνορά της και ζει κοσμοιστορικές αλλαγές. Μπροστά από τα μάτια του αναγνώστη περνάει ολόκληρη η κοινωνία της μακρινής χώρας: οι άνθρωποι, τα συναισθήματα, οι εικόνες, οι ήχοι, οι μυρωδιές. Γιατί η γραφή του Μίτσελ ξεχωρίζειˑ πρόκειται για έναν προικισμένο συγγραφέα ο οποίος αυτή τη φορά, αφήνει στην άκρη τα αγαπημένα του άλματα στον χωροχρόνο για να αφηγηθεί μια ιστορία γραμμική, με αρχή, μέση και τέλος, Γιατί ο Ντέιβιντ Μίτσελ έχει γράψει τον «Μαύρο κύκνο» και το «Cloud Atlas» −αν και η κινηματογραφική του μεταφορά ήταν σαφώς κατώτερη των προσδοκιών των θαυμαστών του άγγλου συγγραφέα.

INFO
Συγγραφέας: Danid Mitcell
Μετάφραση: Μαρία Ξυλούρη
Εκδόσεις Τόπος
Σελ.: 576